Quellen

 

 

Der Leser, der sich genauer mit der AY-Lehre befasst, wird Abweichungen in den Texten der russischen, deutschen und englischen Ausgaben der Bücher bemerken. Daher zur Erklärung der Quellenlage folgendes:

 

 

I. Russischer Originaltext (Erstausgabe)

 

1.

Die Fachleute, die sich seit Jahren mit diesen Fragen beschäftigen, stimmen im Wesentlichen überein, in erster Linie diejenigen Bücher als authentische Quelle anzusehen, die unter Aufsicht von Helena Roerich in Paris und Riga gedruckt worden sind. Es handelt sich um folgende Ausgaben:

 

„Blätter des Gartens Morya 1924“ („Der Ruf“), Erstausgabe Paris 1923

„Blätter des Gartens M. 1925“ („Erleuchtung“), Erstausgabe unbekannter Ort 1925

„Gemeinschaft 1926“, 2. geänderte Auflage Riga 1936

„Agni Yoga 1929“, 2. geänderte Auflage Riga 1937

„Unbegrenztheit 1930. Teil 1“, Erstausgabe Paris 1933

„Unbegrenztheit 1930. Teil 2“, Erstausgabe Paris 1933

„Hierarchie 1931“, Erstausgabe Paris 1931

„Herz 1932“, Erstausgabe Paris 1932

„Feurige Welt. Teil 1. 1933“, Erstausgabe Paris 1934

„Feurige Welt. Teil 2. 1934“, Erstausgabe Riga 1934

„Feurige Welt. Teil 3. 1935“, Erstausgabe Riga 1935

„AUM 1936“, Erstausgabe Riga 1936

„Bruderschaft 1937“, Erstausgabe Riga 1937

 

Hinzu kommen die Manuskripte des Buches „Überirdisches 1938“ (gebräuchliche deutsche Bezeichnung: Bruderschaft II), die zu Lebzeiten von Helena Roerich nicht mehr gedruckt wurden.

 

Fotokopien und Word-Texte dieser Original-Buchausgaben bzw. Manuskripte findet man unter http://emrism.agni-age.net/german/1AY.htm sowie unter http://ay-books.roerich.com/2verz-ay.html.

 

Wir empfehlen dringend, sich vorrangig auf diese Original-Texte zu beziehen und nach ihnen zu zitieren, um weltweit zu einer einheitlichen Lesart der Lehre zu kommen.

 

2.

Es gibt erste Ausgaben der Bücher „Gemeinschaft“ (Urga = Ulan Bator 1926) – http://ay-books.roerich.com/ach/Obsh_Urga.zip - und „Agni Yoga“ (Paris 1929). Helena Roerich selbst hat diese erweitert, vervollständigt und zum Druck gegeben, so dass die beiden oben unter 1. aufgeführten Rigaer zweiten Auflagen authentisch sind. Von allen anderen Büchern gibt es nur die eine, oben unter 1. aufgeführte, von Helena Roerich selbst verantwortete Auflage.

 

3.

Abweichungen von den unter 1. aufgeführten Pariser bzw. Rigaer Ausgaben in späteren russischen Ausgaben der Bücher der Lehre sind dadurch zu erklären, dass handschriftliche Anmerkungen von Helena Roerich, die in einzelnen ihrer privaten Bücher gefunden wurden, in den Drucktext mit aufgenommen wurden. Das stellt sich jedoch heute als unzulässig dar, weil Helena Roerich selbst keine entsprechende Änderung der gedruckten Texte veranlasst hat. Außerdem kann man nicht davon ausgehen, dass private handschriftliche Kommentierungen zu dem gedruckten Text ein Teil der Lehre selbst sein sollten.

 

4.

Man muss ferner wissen, dass die Paragraphen der Lehre eine von Helena Roerich selbst vorgenommene Auswahl aus einer sehr viel umfangreicheren Sammlung von Eingebungen sind, die als „Tagebücher von Helena Roerich“ bekannt sind. Diese werden derzeit in Russland nach und nach vollständig veröffentlicht.

 

Diese Tagebücher findet man unter http://urusvati.agni-age.net sowohl als Fotokopie der Originale als auch als Word-Text, und auch hier: http://urusvati.group/viewforum.php?f=99.

 

Das Staatliche Museum des Ostens, Moskau, bringt eine Buchausgabe der Tagebücher heraus, von der inzwischen mehrere Bände vorlegen.

 

Erste Bände der Tagebücher gibt es auf Deutsch hier www.lebendige-ethik-schule.de/weitere-texte.htm sowie auf Englisch hier http://lebendige-ethik.net/index.php/english/47-notebooks und hier www.wmea-world.org/Helena-Roerich/notebooks.

 

Diese Tagebücher sind die eigentliche Primärquelle der Bücher des Agni Yoga. Viele unklare Stellen der Lehre können besser verstanden werden, wenn man den Kontext des gesamten betreffenden Tagebucheintrags berücksichtigt.

 

Zum Teil haben russische Verlage die Paragraphen der Lehre um Texte aus diesen Tagebüchern ergänzt, die im Tagebuch unmittelbar vor oder nach dem Paragraphen-Text stehen. Das wird als unzulässig angesehen, weil die Auswahl, die Helena Roerich selbst für die Bücher der Lehre vorgenommen hat, nicht von anderen korrigiert werden sollte.

 

In wenigen Fällen gibt es Abweichungen des Textes der Lehre von dem der Tagebücher, die Helena Roerich im Rahmen der Veröffentlichung vorgenommen hat, z.B. um persönliche Worte durch allgemein gehaltene zu ersetzen.

 

Auch zwischen den verschiedenen Ausgaben der Tagebücher gibt es hier und dort Differenzen, die zum Teil auf die nicht leicht lesbare Handschrift von Helena Roerich zurückzuführen sind.

 

 

II. Englische Übersetzung

 

Die englische Ausgabe der AY-Lehre wird von der Agni Yoga Society, New York, sowohl in Buchform als auch unter http://www.agniyoga.org online herausgebracht und ständig überarbeitet. Es handelt sich im Grundsatz um eine Übersetzung der russischen Eingebungen.

 

Allerdings haben Helena Roerich und ihre Mitarbeiter sehr intensiv am englischen Text gearbeitet. Dieser enthält zum Teil Änderungen, Ergänzungen und Umschreibungen im Interesse der Aufklärung schwer verständlicher Stellen, die Helena Roerich selbst vorgenommen hat. Insofern kann auch die englische Ausgabe in gewissem Sinn als ein eigenständiges Original angesehen werden. Man muss annehmen, dass die Änderungen im englischen Text auch in den russischen Originaltext einfließen sollten, was zu Helena Roerichs Lebzeiten aber nicht mehr verwirklicht wurde. Der englische Text war als Grundlage der weltweiten Verbreitung der Bücher vorgesehen.

 

Vor diesem Hintergrund sollte man bei vertieftem Studium immer auch den englischen Text zu Rate ziehen und bei bestimmten Begriffen (z. B. adamant oder lymphatisch) auch die Bedeutung nach dem englischen Sprachgebrauch in Betracht ziehen.

 

Aus Deutschland nicht nachvollziehbar ist derzeit, inwieweit Abweichungen des englischen vom russischen Text tatsächlich von Helena Roerich vorgenommen oder autorisiert wurden und inwieweit es sich um unkorrekte Übersetzungen oder um Interpretationen von Mitarbeitern handelt. Nach Angabe der Agni Yoga Society, New York, hat Helena Roerich alle auf Englisch erschienenen Bücher außer Bruderschaft I und Bruderschaft II durchgesehen und genehmigt.

 

Außerdem ergeben sich Abweichungen, soweit nicht nur die unter 1. angeführten Pariser bzw. Rigaer Ausgaben, sondern noch weitere russische Ausgaben als Grundlage der Übersetzung herangezogen wurden.

 

 

III. Neue russische Ausgabe von Uguns

 

Der Rigaer Verlag „Uguns“ hat in den letzten Jahren mit beträchtlicher Mühe und in Zusammenarbeit mit der Agni Yoga Society, New York, eine neue russische Ausgabe der Bücher der Lehre herausgebracht, die Schreib- und Druckfehler der Erstausgabe korrigiert, vor allem aber bemüht ist, Änderungen, die Helena Roerich selbst vorgenommen oder vorgeschlagen hat (z.B. in ihren Briefen oder in der englischen Ausgabe) in den russischen Text einfließen zu lassen. Dadurch ergeben sich z.T. erhebliche Abweichungen von der russischen Erstausgabe (s.o. I.).

 

Die Uguns-Texte finden sich auf der oben Ziff. II aufgeführten Webseite der Agni Yoga Society, New York, unter „Books in Russian“.

 

Von Deutschland aus ist einstweilen nicht mit Sicherheit nachvollziehbar, inwieweit diese Änderungen der Erstausgabe berechtigt sind.

 

 

IV. Deutsche Übersetzungen

 

Es gibt die deutsche, von Leobrand (Leopold Brandstätter) begonnene und von Willy Augustat beendete Übersetzung des Spirale-Verlages (in Buchform und online verfügbar unter http://www.welt-spirale.com). Nach Angabe des Verlages wurde aus dem russischen Original übersetzt. Nach Prüfung hat sich herausgestellt, dass tatsächlich nur die Bücher Br II aus dem Russischen und alle anderen Bücher ganz überwiegend aus dem Englischen übersetzt wurden. Es zeigen sich Abweichungen vom russischen Original, soweit nicht (nur) die Pariser bzw. Rigaer Ausgaben, sondern noch weitere russische Ausgaben sowie der englische Text als Basis für die Übersetzung herangezogen wurden.

 

Es gibt eine weitere, von Frau Angela Frémont (Roerich-Forum) besorgte deutsche Übersetzung (in Buchform, offenbar nicht mehr online verfügbar). Diese überträgt allerdings nicht den russischen, sondern den englischen Text der Agni Yoga Society, New York. Es handelt sich also um eine „indirekte Übersetzung“ (zunächst vom Russischen ins Englische und dann vom Englischen ins Deutsche).

 

Auf der Basis der Übersetzung des Spirale-Verlages hat der Agni Orden eine neue deutsche Ausgabe erstellt (http://www.lebendige-ethik-schule.de/SchriftenAY.htm). Diese wurde dahingehend überarbeitet, dass sie zunächst 1:1 dem russischen Original der Pariser bzw. Rigaer Ausgaben folgt und alle späteren Änderungen und Ergänzungen wieder entfernt.

 

Diejenigen Änderungen und Ergänzungen von Uguns, der englischen Ausgabe und des Spirale-Verlages, die vermutlich von Helena Roerich selbst autorisiert wurden, werden im Text der Bücher mit (...) gekennzeichnet und am Ende unter „Weitere Textstellen“ aufgeführt. So bleibt der ursprünglich gedruckte Originaltext erhalten, bis eine allgemein anerkannte, kritische Ausgabe vorliegt. Die Änderungen und Ergänzungen, die seriös erscheinen, sind trotzdem dem deutschen Leser zugänglich.

 

Dieser Text wird ständig weiter überarbeitet. Wenn man auch mit höchster Bewunderung die gewaltige Leistung des Spirale-Verlages anerkennen muss, Tausende von Seiten eines höchst anspruchsvollen Textes im Wesentlichen zutreffend und in gutem Deutsch übertragen zu haben, finden sich doch bei der täglichen Lektüre noch viele Fehler und Ungenauigkeiten oder Stellen, an denen der Text zur Verbesserung des Verständnisses überarbeitungsbedürftig ist. Auch ist an dem sprachlichen Ausdruck vielfach noch zu feilen, je tiefer man in die Lehre eindringt. Das wird eine unbegrenzte Aufgabe bleiben.